: #main-column img {position:relative;} -->

lunes, 23 de enero de 2012

Kapuscinski, el poeta

Apenas tenía 15 años cuando algunos de sus poemas fueron publicados por primera vez en una revista polaca. Sentía una profunda inclinación pero nunca se creyó lo suficientemente bueno. Escribió tan sólo 94 poemas, pero su obra no figura [aún] en alguna antología polaca ni mundial. Hoy 23 de enero de 2012 se conmemoran 5 años de su muerte. El 4 de marzo cumpliría 80 años. Ryszard Kapuscinski, el poeta.

Alicja Kapuscinska se emocionó cuando le mostré mi libro de viaje: POESÍA COMPLETA  Ryszard Kapuscinski*. ¿Ya está en Colombia?, me preguntó de inmediato con evidente emoción. No Alicja, no ha llegado le dije. En mi país es poco y nada lo que se sabe de Kapuscinski el poeta.

Lo había comprado un mes atrás en la librería La Central del multicultural barrio El Raval en Barcelona. Nunca había soñado tanto tener un libro y, una vez en mis manos, me lo bebí una sentada no recuerdo si en un bar de nombre Amazonas o La Paciencia. 

Ryszard nunca tuvo en sus manos la bella edición que recoge cronológicamente la totalidad de sus poemas. Apareció un año después de su muerte. 

Me compartió su pasión por la poesía en una poética conversación (agosto del 2000), sin embargo tuvieron que pasar nueve años hasta ver sus poemas.

Mis incesantes búsquedas por la internet y bibliotecas de la ciudad junto con las no pocas solicitudes a viajeros de acá y de más allá nunca dieron resultado. Solo atesoraba el eco cálido de su voz diciéndome algunos versos- ¿o poemas completos?- cuando al fin cedió a mi persistente solicitud mientras tomábamos una cerveza enlatada en una banca del Parque de la 93 una tarde de destemplado sol bogotano. 

Era mayo de 2004. Mismo lugar que describiera como antipático, repelente, “obra del consumismo desaforado” cuando en contra de mi voluntad pero con talento para "hacer caso", lo llevé un medio día festivo a comer a esa zona por orientación de Maruja Pachón*.

No dejaba de darme sorpresas maravillosas este ser humano. Una vez llegamos y ya abajo del auto en esa suavidad y buenas maneras que los distinguían, incluso estando muy contrariado, me pidió derramando su azul mirada en la opaca tarde que, por favor, lo sacara de allí. “Gloria, por favor, llévame a un comedor de comida local a donde están los colombianos”, me dijo lleno de sonrisa.
Los Traductores de RK-  Congreso Anual de Traductores de RK - Cracovia, 2009
Kapuscinski escribió primero poemas que prosa. Su vocación era la de poeta y su profesión la de reportero como se advierte en su obra de crónicas, toda fecunda de humanidad y poesía.

No se le conoce como un protagonista de las historias que escribió. Tampoco de usar palabras almibaradas ni de adornarse para componer una línea. Su lenguaje exacto, preciso, universal y definitivamente literario fue siempre "un intento por unir el lenguaje rápido de la información con la lengua reflexiva del cronista medieval", como explicó.

Era notable  su profundo sentido de vivencia compasiva, sensible, bondadosa. Se tratara del peor criminal, la más indefensa de las víctimas, el más encumbrado gobernante o el más terrible dictador, en guerra o en paz, su aproximación a los demás era casi imperceptible, completamente habitado por la experiencia y fascinación que le producía escuchar y comprender. 

Esa era su forma de estar en el universo y su forma de ser. Como de algún modo es su poesía: reflexión, introspección, trascendencia. 

Primero: 
tienes que enfrentarte  
a lo que te rodea
tienes que estar aquí
pero
de otra manera
tienes que estudiar qué es lo propio
y que sea
no soberbia sino fuerza

Segundo:
tienes que y tienes que
cómo el silbido del látigo

Pg. 41  POESÍA COMPLETA Ryszard Kapuscinski publicado en Bloc de Notas (1986)

¿Qué hizo que su obra poética completa se tradujera al español más rápido que sus otros libros y trabajo periodístico? 

Una tarde de junio de 2009 en casa de los Kapuscinski en un dubitativo y cálido español me dice Alicja: “El día que puedas Abel Murcia Soriano** te espera. Solo debes indicarle cuando. Le he dicho que te gustaría hablar con él. Hice una reserva en un bello Hotel sobre el río Vístula, te gustará”.

¡No podía creerlo! Me reuniría con el mismísimo traductor de la poesía de Kapuscinski. Alguien de quien no sabía nada pero cuya autoridad en la materia podría contarme me revelaría el alcance y dimensión de la aún desconocida faceta de su universalidad. 

Claro que acepté. Pocos días después, tomé un tren hasta Cracovia para conversar con el traductor, pero antes cumpliría una cita vital un poco más lejos, en Oswiecim. 

Me había prometido (y también a mi amigo Aaron Ossiaz), honrar a las víctimas del Holocausto Judío. Una vez llegué a Cracovia, de inmediato tomé un autobús que me llevó 60 kilómetros al oeste de esta ciudad hasta ese escenario de barbarie: Auschwitz I –Birkenau. 

Mi visita a los campos de concentración de Auschwitz tomó más tiempo del previsto, pero regresé, con el alma rota, esa misma tarde a Cracovia. 

Hacía frío. Me las ingenié para que me entendieran en una ciudad desconocida y cuyo idioma no pude imaginar como leer. Recorrí sus estrechas calles que latían en mi corazón recordando la historia de la "La lista de Schindler" hasta llegar a Stare Miasto o su gran plaza central. 

Traté de usar un teléfono público pero ninguna de las cuidadas monedas que se abultaban en los bolsillos de mis jeanes servían para usarlo. Necesitaba una tarjeta. Cautivada por la singular ciudad y el paso de carruajes en una atmósfera de conservación todo me decía que estaba en un lugar a donde el tiempo se detuvo pero la historia no. 

Conseguí mi cometido y, tarjeta en mano, logré utilizar un teléfono público Orange para avisarle a Abel Murcia que ya estaba en Cracovia en una esquina de nombre impronunciable. 

A punta de santo y muchas señas llegué hasta la bella y acogedora librería a donde me esperaba en compañía del también traductor mexicano Gerardo Beltrán. Conversamos breve y amistosamente mientras tomaba un té caliente y arrinconaba, por un largo momento que fueron días, la perplejidad que me habitó en Auschwitz y dejó profundamente conmovida. Un manto silencioso y frío cobijaba mi ser. 


“¡Qué ganas tenía que mi visita se topara con una letra o una palabra conocidas, qué deseo de aferrarme a ellas, respirar con alivio, sentirme en casa, a mis anchas, pero en vano! Todo era ilegible, incomprensible, inescrutable! 
 Ryszard Kapuscinski, Viajes con Heródoto, pg. 78.  Cuando Ricardo llegó a Pekin.

Abel Murcia y Gerardo Beltrán foto By Bunkerglo
Abel Murcia es una de esas personas que de entrada caen bien por su locuaz simpatía. 

Es el primer traductor al español de la obra poética de Ryszard y uno más que se suma a los 21 profesionales que han traducido 18 de sus libros a igual número de idiomas incluido el hebreo. 

Apenas una semana antes se había realizado en esta ciudad el Congreso Anual de Literatura Polaca al que acuden más de 50 traductores. En el marco de este encuentro se sucede igualmente uno más: el de traductores de Kapuscinski. 

Titulos de RK en su casa foto by Bunkerglo
Solo cuando estuve en Bogotá descubrí que Abel Murcia también es poeta, traduce al italiano, al lituano, al portugués y al polaco, y además es autor de varios diccionarios bilingües. 

Solo tenía 30 minutos para la entrevista antes de que partiera mi tren de regreso a Varsovia. Desistí de pasar la noche en Cracovia porque quería estar más tiempo con la señora Kapuscinska y la vida de Ryszard. 

Abel, de buen agrado, aceptó conversar mientras caminamos hacia la estación de tren, esquivando carruajes, sorteando no tropezar con gentes, haciendo paréntesis mientras me indicaba donde era el antiguo distrito judío y nos escabullíamos por entre las animadas voces y ruidos de los ríos de gentes bajo una brizna de lluvia. 

Ya te esperamos ansiosamente ya preparamos los alimentos y bebidas
ya está limpia la sala las ventanas como espejos
la entrada con flores y ramas de picea

ya te anuncian Mercurio y Venus
los adivinos auguran que llegarás mañana
queman inciensos y ensayan reverencias
de noche velan y atienen el alba

y tu llegas imperceptible
no tienes ni corona ni alas
no eres una princesa ni tampoco un arcángel

sólo un latido más fuerte del corazón

Pg. 47  POESÍA COMPLETA Ryszard Kapuscinski publicado en Bloc de Notas (1986)


El busca de editorial

Agnieszka Flisek - Foto by Bunkerglo

La idea de traducir la poesía de Ryszard surge por el interés de Abel y complicidad de la filóloga polaca Agnieszka Flisek***, una brillante profesional y quizás la última  secretaria de Ryszard. 

"Esto ocurre poco después de que en Italia se publicara Taccuino d’appunti (2004), una edición bilingüe con buena parte de su obra poética. 

Entonces decido traducir una serie de poemas de Kapuscinski que Agnieszka le lleva como regalo a Ricardo quien dice: ‘que bien, que bien, estaría muy bien publicar en España y encontrar una editorial si fuera posible’. Ahí empieza la historia”.

No sorprende que haya sido en italiano que se publicara buena parte de su poesía, pues Italia fue un país de todos sus afectos para Ryszard. Fue en este idioma que se publicaron (las) tres conversaciones o lecciones de periodismo más relevantes bajo el título de “Los cínicos no sirven para este oficio” (2000).

Con Agata Orzeszek y Alicja Kapuscinska  
Pero, encontrar una editorial que publicara poesía de Kapuscinski, no fue nada fácil. 

“En contra de lo que pensamos en un principio no encontrábamos editorial, entre otras cosas, porque su editorial habitual Anagrama no publica poesía. Entonces se vincula para ayudar en esta empresa Agata Orzeszek, traductora de su obra en español”.

Pero como dijo RK, “en la política y en la vida hay que saber esperar”, este trío cómplice encontró editor poco después de muerto Ricardo. 

La misma editorial en la que Abel Murcia había publicado recientemente un libro de poesía. Bartleby Editores no dudó en publicarlo.

“Esta editorial tiene de particularidad de publicar poetas atípicos, es decir, poetas que son conocidos pero no como no poetas. Bajo este sello hay poesía de de Gunter Grass, Jack Kerouac…" Lo que hacía que de forma natural también estuviera Kapuscinski. “Un autor que nadie reconoce como poeta pero que en un momento determinado se descubre que también escribe poesía”. 

Así como mi promesa de visitar a Kapuscinki en Varsovia solo pudo ser posible en junio de 2009, también POESÍA COMPLETA de RK apareció después de su muerte. 

“Ricardo solo conoció 15-20 poemas que leyó en español y que sirvieron de punto de partida para preparar la edición. La idea del libro le pareció fabulosa a Alicja Kapuscinska y puso en mis manos 7 poemas inéditos que encontró entre los papeles de RK y, gracias a Agnieszka y Agata, un año después, aparece la edición bilingüe polaco-español”. Los 94 poemas que escribió Ricardo aparecen en este libro. 


Enfermedad

No quería ver el día
no quería ver el sol
Sólo la oscuridad
la oscuridad
apretaba los párpados
para que ni un rayo
lograra colarse
en mi interior
porque entonces hubiera visto
que allí reina el vacío
desde el invisible principio
hasta el invisible final 

febreo de 2006 
 Pg. 221  POESÍA COMPLETA Ryszard Kapuscinski publicado en Bloc de Notas (1986)


Complejo de no poeta

Al parecer Kapuscinski no pudo escapar de la bendita duda que se instala en el alma de los escritores de poesía, pese a que sus crónicas y reportajes están permeadas de poesía pura y dura. 

Para Murcia la gran revelación no compartida por muchos críticos de poesía es que hay un poeta llamado Kapuscinski que, de manera incluyente, queda la sombra de un gran reportero llamado kapuscinski. Y sostiene Murcia, esto dificulta muchas veces la lectura de su poesía.

"La gran pregunta -cuya respuesta tampoco tengo- es ¿qué hubiera pasado si el reportero no hubiera existido y llegarán a mis manos unos poemas de un señor llamado Ryszard Kapuscinski? No lo sé".

Pero en lo que no tiene ninguna duda Murcia es que el poeta Kapuscisnki entronca con toda una tradición de los grandes poetas polacos sin desmerecer en lo absoluto. 

Sin embargo, "en el fondo y hasta al final de su vida Ricardo se enfrentó a la poesía con un cierto complejo de no poeta, es decir, con la sensación de qué no estaba a la altura de esos grandes maestros polacos".

La existencia de los dos premios noveles de literatura vivos en Polonia fue quizás una pesada sombra para el escritor. 

“Conociendo la poesía polaca y teniendo en cuenta que no hay ninguna otra lengua de 50 millones de hablantes que, durante un tiempo tiene dos premios nobel de literatura vivos como son Wisława Szymborska y Czeslaw Milosz y como mínimo otros dos merecedores, fue una circunstancia que tuvo mucho peso en la vida de Ryszard poeta". 

"Hablar desde esa perspectiva de un poeta llamado Kapuscinski puede ser difícil incluso desde la percepción del propio autor aunque sea por una cosa que lo caracterizaba: su modestia. Con lo cual considerarse a la altura de una poesía de rango mundial pudo no estar dentro de los parámetros y cánones de Ricardo".

En casa de los Kapuscinski - Foto by Bunkerglo
Decir que su poesía es una poesía que se alimenta en muchísimos casos de sus experiencias vitales, es decir poco; decir que su poesía se preocupa de temas trascendentales como la vida, la muerte, es obvio, pues sí, como toda la poesía. 

"Lo más apasionante de su poesía es, precisamente, entenderla dentro del interesantisimo universo que es el universo Kapuscinski, y dentro de eso, es una forma de adentrarse a él pero no es suficiente".

El gran descubrimiento leyendo a Kapuscisnki poeta es precisamente ese, el poeta, más allá de consideraciones tipo “es mejor reportero que poeta”... Pero, definitivamente lo que es cierto es que Ryszard es más conocido como reportero que como poeta.


La nube

la nube
como metáfora
pero también como nube viva
protoanimal movido
en permanente búsqueda
de contorno de forma geométrica
de lugar

y aquí
unos elevan sus rezos para que llegue
otros ruegan vete

siempre bajo la presión de deseos encontrados
víctimas de la indecisión humana
de interese opuestos

de ahí su deambular por el cielo
sus dudas 
sobre dónde meterse finalmente 

Pg.35 POESÍA COMPLETA Ryszard Kapuscinski publicado en Bloc de Nota (1986)

El universo Kapuscinski

Abel Murcia, Cracovia
Kapuscinski reportero... Kapuscisnki escritor... Kapuscinski fotógrafo... Kapuscisnki poeta… 

“Creo que Ryszard es todo un universo que contiene como mínimo cuatro partes de las que tres son creadoras: Kapuscisnki fotógrafo, también muchísimas veces olvidado; el Kapuscinski reportero y el Kapuscinski poeta". 

Pero hay una cuarto con el que coincidimos con Abel y que aunque no es del todo desconocida si es frecuentemente omitida: kapuscisnki persona. 

Este es probablemente el más importante y fascinante de todos ellos, dice Murcia y así lo creo yo.  "Me parece que en ese intento que tenemos los seres humanos de conocer al Otro, la única manera de conocerlo es acercamos a ese Kapuscinski con sus cuatro caras". 
Varsovia, Foto by Bunkerglo

Escribía poesía de manera reservada, casi que en secreto de eso hablaba con muy pocas personas.

"No era un gran secreto sí miramos desde cuando empieza a escribir. Primero lo publican en revistas bajo la fuerza poética de Mayakovski, pero Kapuscinski parece convencerse que él no va a poder ser tan bueno como… según manifiesta en algunas entrevistas. 

Aún así sigue escribiendo poesía. Sigue teniendo esa necesidad. Desde que aparece su primer libro Block de Notas hasta el momento que aparece el segundo, Leyes naturales, pasan casi 20 años. No es una cosa que haya sucedido en 10 minutos. 

Es evidente que hay cosas que Kapuscinski decide que la forma idónea para expresarlas es la poesía y no otra manifestación. Y eso es sumamente interesante. 

El hecho de que el escoja formas distintas para expresar cosas diferentes. No lo hacía de forma oculta. La gente sabía en la medida en que el número de poesía es menor al de otros géneros literarios. No era algo que escondió, solo era menos asumido por él desde el punto de vista de “como me voy a comparar con estas bestias de la poesía que son toda esta gente”. 

Su obra periodística también está llena de poesía… o calada por lo poético.... 

"Sí, está llena de momentos poéticos, de poesía pura. Su labor periodística no es una labor al uso… No es calificable dentro de los parámetros generales en una cierta época. Pasa lo mismo con su poesía, no es una poesía al uso. Son formas de expresión que él elige de manera precisa en momentos precisos". 

Miroslaw Knowitz foto by Bunkerglo
Alguna vez le pregunté a Kapuscinski donde se sentía más él, ¿como reportero o como poeta? No dudo un segundo: como poeta! ¿Se puede advertir que es en la poesía donde se expresa más este ser humano? 

"De los siete poemas inéditos que aparecen entre sus papeles hay una cosa sorprendente que es el diálogo de uno consigo mismo.  Ese intimismo en el cuál uno se desnuda de la manera más sinvergüenza, más entera, más total, más absoluta, es justo ahí, en la poesía.  Hay un ser preocupadísimo por el sentido de la existencia y se evidencia una visión compleja del ser humano. Ahí es donde uno realmente se da cuenta de que está ante un gran ser humano, con toda la complejidad y contradicciones que esto pueda comportar".


Pero, desgraciadamente la poesía de Kapuscinski no se va a ubicar en ningún sitio de las letras polacas, dice Abel, porque, así como un pintor no acepta llamar pintor a algo parecido o tratar de la misma manera la creación fotográfica. 

"Cuando alguien ha dedicado toda su vida a un genero y es reconocido por este y se adentra en otro mundo como puede ser el de la poesía, parece que los mismos poetas -entre comillas porque es una generalización- le cierran un poco las puertas. Quizás por eso el gran ejercicio es leer los poemas de Kapuscisnki cerrando los ojos a las otras facetas de su vida para no quedarse a la sombra de"..

Lo que más leía Ryszard era poesía y también, poetas colombianos.  En el 2004 se llevó consigo dos antologías, una de William Ospina y la otra de Juan Manuel Roca.  

Miroslaw Knowitz, su colega y amigo desde la infancia  me dijo que desde el segundo semestre en la Universidad Ryszard escribía poesía y recitaba versos del poeta ruso Mayakovski.  

“Todas las colegas, las muchas de nuestro curso, lo miraban con ojos casi de amor por sus declamaciones, y muchos poemas eran sus poemas pero nunca lo decía, nunca lo reveló”. 

Con los periodistas Oscar Dominguez, 
Hernando Salazar foto by LilianaToro
Cuando fue ingresado al hospital a donde murió  Ryszard le pidió a Alicja que le llevará Pan Tadeusz, un poema y epopeya  del cual es imposible encontrar una traducción en español, me respondió Agata a una solicitud que le hice en ese sentido.  

"Es el gran poema nacional de Adam Mickiewicz de Poraj que para nosotros es como José Martí para los cubanos", me explica Miroslaw.  

"Una maravilla donde la riqueza del idioma polaco nos representa y que el periodismo televisivo y el de internet se lo pierden.  El americanismo que el detestaba en el idioma. Tal vez en la traducción no se vea esto pero lleva K muy puro, muy creativo, usa frases cortas, tiene buen ritmo. Tiene muchos seguidores, muchos colegas que quieren seguirlo, aprender como él escribe”.

La poesía lo acompañó siempre. Su alma era la de un poeta. Llevaba consigo a todos sus viajes Pan Tadeusz y fue lo último que quiso leer antes de morir.

Cuando regresaba en el tren vi a lo lejos el río Vístula, otra vez será. Cracovia, Varsovia, Polonia... Son geografías humanas a las que siempre deseo regresar.


Al final
todos
nos encontraremos
sin intercambiar palabras
sin intercambiar miradas
ni gestos
a pesar de que desde entonces
ya para siempre
estaremos juntos

Pg. 227  POESÍA COMPLETA Ryszard Kapuscinski Inéditos (2006)


ADENDUM
7 a.m. hora de Colombia 1 p.m. hora de Varsovia. Alijcja me contó que caída la tarde de hoy familiares y amigos celebraran una misa en la Iglesia de la Santa Cruz, en pleno centro de Varsovia, mismo lugar a donde hace cinco años se realizó el funeral de Ricardo. 

Aunque la inscripción abajo de  donde esta el corazón de Chopin dice: "Donde está tu tesoro, allí está tu corazón'', yo tengo otra personal: Ahí donde está el corazón de Chopin está el corazón de Ryszard. Ese tesoro para RK era Polonia. Bueno, me desvié. Después de la misa se realizará un Foro en la Universidad de Varsovia. La prensa polaca ha recordado de manera notable su muerte, me dijo. Hay reseñas en los periódicos como Gazeta y en otros más. Los otros nombres no los entendí.
 __________________________________________
Notas complementarias del texto.
*Maruja Pachón de Villamizar, directora del Instituto para el Desarrollo de la Democracia Luis Carlos Galán.
* Título del libro que recoge la totalidad de su obra poética en edición bilingüe polaco – español
** Director del Instituto Cervantes en Cracovia, Abel A. Murcia Soriano Catalán, nació en 1961 en Vilanova i la Geltrú. Poeta y traductor. Licenciado de grado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. Traductor de los escritores polacos, ganadores del premio Nobel, Wislawa Szymborska y Czeslaw Milosz. http://www.blogger.com/profile/13893865628274399059 poeta, traductor (del polaco, del inglés, del alemán, del lutuano) y profesor de poesía latinoamericana de la Universidad de Varsovia. Traductor de los escritores polacos, ganadores del premio Nobel, Wislawa Szymborska y Czeslaw Milosz. Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta (México, 1991) y el premio de traducción de la Unión de Escritores Lituanos (Vilnius, 2000).
*** Agnieszka Flisek, Phd Literatura Latinoamericana, profesora de la Universidad de Varsovia y secretaria de Ryszard Kapuscinski entre 2003 y 2007
Vladímir Vladímirovich Mayakovski (ruso: Владимир Владимирович Маяковский) (Baghdati, Georgia, 19 de julio de 1893 (7 de julio según el calendario juliano) – Moscú, 14 de abril de 1930) fue un poeta y dramaturgo revolucionario ruso y una de las figuras más relevantes de la poesía rusa de comienzos del siglo XX. Fue iniciador del futurismo ruso. De hecho publicó en 1912, junto con David Burliuk y Velimir Jlébnikov, su manifiesto La bofetada al gusto del público.
****1986. Titulo original Notes, libro que publica con la ayuda de los poetas Jerzy Górzanski y Krysztof Karasek
  2006. Titulo original Prawa natury.
  El título completo en polaco es Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem pisana, que puede traducirse al español "Don Tadeo, o la última incursión armada en Lituania, una historia de la nobleza en los años 1811 y 1812 en doce libros en verso".

Todas las fotografías son de autoría de @Bunkerglo salvo la publicada en blanco y negro que, aunque la copia fue facilitada por Alijcja Kapuscinska, no realizó la fotografía. 
Si utiliza alguna foto de este Post y del Blog debe indicar el siguiente crédito: Foto(s) by Bunkerglo/Gloria Ortega, junio de 2009 Polonia. Encuentro con los Kapuscinski. Publicadas en el Blog Sentipensantes (http://somossentipensantes.blogspot.com) y compartidas por su autora exclusivamente para medios digitales. No se autoriza la reproducción parcial o total en ningún medio impreso (análogo) sin expresa autorización de su propietaria. Derechos protegidos por CC Creative Commons.